Montag, 6. Februar 2012

Niederländische Redensarten (III): Die Katze auf dem Anker und anderswo

Auch wenn die Katze in meinem Blog zuletzt gegen den Affen den Kürzeren gezogen hat (aan het koortste eind heeft getrokken): Natürlich gibt es im Niederländischen ebenfalls eine große Anzahl von Redensarten und Sprichwörtern mit Katzen. Auf den zahlreichen niederländischen Katzenfan-Websites (z.B. poezenweide oder kattendomein) finden sich eine Menge Beispiele... Viele davon kennen wir auch im Deutschen, z.B. met iemand spelen als de kat met de muis ("mit jemandem Katz und Maus spielen") oder das Sprichwort Als de kat van huis/honk is, dansen de muizen op tafel/in het schotelhuis. ("Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch."; honk ist ein altes Wort für "Heim", im "schotelhuis" (Waschküche, Hauswirtschaftsraum) tanzen die Mäuse in den südlichen Niederlanden).
Unbedingt hinweisen möchte ich auf eine kaum noch gebräuchliche, dafür aber umso schönere Redensart, die Katzen und Seefahrt in zwei Varianten verbindet: Wenn einer (nicht nur) den Seemannsberuf an den Nagel hängt (de wier aan de wilgen hangt), weil er finanziell ausgesorgt hat... dann setzt er eine Katze auf den Anker (een kat op het anker zetten), oder - noch schöner: er geht bei der Katze vor Anker (het anker achter de kat werpen) und wird 'Privatier'.

In dem 'wunderbaren Wimmelbild' De Nederlandse Spreekwoorden ("Die niederländischen Sprichwörter", 1559) von Pieter Brueghel d.Ä. (1528-1569) gibt es übrigens auch ein Katzensprichwort: Auf einer Mauer sieht man einen grimmigen Kater sitzen. Hinter ihm steht ein 'bis an die Zähne bewaffneter' (tot de tanden gewapend) Soldat, der dem Tier "die Schelle umbindet" (de kat de bel aanbindt) und sich damit auf ein gefährliches Unternehmen einlässt oder auch "die Kastanien aus dem Feuer holen" muss (de kastanjes uit het vuur halen), ebenso wie die Mäuse in der Fabel Äsops. Ein solches Unternehmen ist nicht nur gefährlich, sondern auch sinnlos und letztlich zum Scheitern verurteilt, da die Katze mit der Schelle keine Mäuse mehr fangen kann und verhungert. Eine weitere Bedeutung ist "ruchbar werden" (ruchtbaarheid aan iets geven): Ein geheimer Plan der offengelegt wird, kann zu keinem guten Ende gebracht werden.

1 Kommentar:

  1. Bei der Katze vor Anker gehen finde ich toll!
    Mein russischer Favorit ist "Katzen kratzen meine Seele" (ich bin unruhig, es geht mir nicht gut).

    AntwortenLöschen