Seltsam. Die schöne Alliteration und Zwillingsformel "mit Mann und Maus" kam mir immer sehr passend vor, weil sie vor allem im Kontext (oder Metaphernfeld) der Seefahrt verwendet wird ("Ein Schiff geht mit Mann und Maus unter."). Schiffsbesatzungen bestehen hauptsächlich aus Männern und es heißt ja auch: "Die Ratten verlassen das sinkende Schiff" (Ratten verlaten het zinkend schip). Wenn sich also nicht einmal mehr die Ratten beziehungsweise Mäuse retten können, ist es wirklich ein kompletter Untergang - dachte ich. Jetzt habe ich aber wiederholt gelesen*, dass die Maus eine Fehlübersetzung oder Verballhornung des niederländischen meisje ist und es somit eigentlich "mit Mann und Mädchen" heißen müsste. Trotz gestiegener Gleichberechtigung finde ich das nicht annähernd so schön. Außerdem heißt es im Niederländischen ebenso Het schip is vergaan/gebleven met man en muis. und nicht met man en meisje! (Eine Rückübersetzung?) Und im Friesischen ist das Schiff auch mei man en mûs forgean. Eine poetische Alternative bietet Westflandern an: Geheel het schip is vergaan met tuit en vlerken. ("Das ganze Schiff ist mit Schnabel und Flügeln untergegangen"). Langeweile verbreiten dagegen die Franzosen: "Le vaisseau s'est perdu corps et biens." Im Englischen muss man sich entscheiden: "a man or a mouse" - man denke auch an John Steinbecks Klassiker "Of Mice and Men".
*u.a. in H.-G. Müller: Adleraug und Luchsenohr: Deutsche Zwillingsformeln und ihr Gebrauch, Frankfurt 2009.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen